Rocznik Przekładoznawczy Nr 11 (2016) - Teoria i praktyka przekładu
O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815 AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 13 (2018) - Teoria i praktyka przekładu
Poprawić poprzednika? – Koncepty tłumaczy w serii translatorskiej. Na przykładzie opowiadania Panny z wilka Jarosława Iwaszkiewicza i niemieckich tłumaczeń AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 12 (2017) - Teoria i praktyka przekładu
Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 13 (2018) - Teoria i praktyka przekładu
Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 14 (2019) - Teoria i praktyka przekładu
Audio deskrypcja w obliczu emocji przedstawionych na płótnie. Analiza kontrastywna dwóch audiodeskrypcji do obrazu Olgi Boznańskiej „Imieniny babuni ” AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 15 (2020) - Teoria i praktyka przekładu
O trudności w tłumaczeniu na język polski nowej frazeologii kulinarnej na przykładzie włoskiej kroniki piłkarskiej AbstraktPDF