Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2013.014Słowa kluczowe
dydaktyka przekładu, frazeotranslacja, strategia tłumaczeniowaAbstrakt
W artykule podejęto kwestię przygotowania tłumaczy do radzenia sobie z przekładem szeroko pojętej frazeologii. Zasygnalizowane zostały problemy pojawiające się we frazeotranslacji oraz niektóre metody tłumaczenia struktur frazeologicznych. Ponadto przedstawiono wybrane strategie frazeodydaktyczne pomocne w kształceniu przyszłych tłumaczy.Bibliografia
Bally, Ch., 1909, Traité de Stylistique française, v. I, II, Klincksieck, Paris.
Bogusławski, A., 1989, „Uwagi o pracy nad frazeologią”, [w:] Studia z polskiej leksykografii współczesnej III, Z. Saloni (red.), Białystok, s. 13‒30.
Boyer, H., 1995, Éléments de sociolinguistique, Dunod, Paris.
Colson, J.-P., 1992, „Ébauche d’une didactique des expressions idiomatiques en langue étrangère”, [w:] Terminologie et Traduction, 2/3, s. 165‒181.
Colson, J.-P., 1995, „Quelques remarques sur l’enseignement de la phraséologie aux futurs traducteurs et interprètes”, [w:] Le Langage et l’Homme, Vol. XXX, No 2‒3, s. 147‒156.
Denhière, G., Verstigel, J.-C., 1997, „Le traitement cognitif des expressions idiomatiques, activités automatiques et délibérées”, [w:] La locution: entre lexique, syntaxe et pragmatique, Klincksieck, Paris, s. 119‒148.
Dzierżanowska, H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne, Warszawa, Wyd. UW.
Jorge, G., 1992, „Les expressions idiomatiques correspondantes: analyse comparative”, [w:] Terminologie & Traduction, 2‒3, s. 127‒134.
Mejri, S., 2009, „Figement, défigement et traduction. Problématique théorique”, [w:] Figement, défigement et traduction, P. Mogorrón Huerta, S. Mejri (red.), Universidad de Alicante, s. 153‒163.
Mejri, S., 2011, „Phraséologie et traduction des textes spécialisés”, http://192.168.170.5/pmb/catalog.php, Universidad de Alicante, Alicante, s. 125‒137, (dostęp: 20 października 2011 r.).
Mel’čuk, I., 1993, „La phraséologie est son rôle dans l’enseignement / apprentissage d’une langue étrangère”, [w:] Études de Linguistique Appliquée, 92, s. 82‒113.
Moldoveanu, M., 2001, „Structures métaphoriques dans la phraséologie: quels enjeux pour la traduction ?”, [w:] L’éloge de la différence: la voix de l’autre, A. Clas, H. Awaiss, J. Hardane (red.), Série: Actualité Scientifique, s. 491‒495.
Rejakowa, B., 1994, Mechanizmy językowe w przekładzie związków frazeologicznych (na materiale języka polskiego i słowackiego), Rozprawy Habilitacyjne Wydziału Humanistycznego, LXXV, Lublin.
Rey, A., 1973, „La phraséologie et son image dans les dictionnaires de l’âge classique”, [w:] Mélanges de Linguistique Française et de Philologie et Littérature médiévales offerts à M. Paul Imbs, Klincksieck, Paris.
Wéry, L., 2000, „Approche des expressions idiomatiques en FLE”, [w:] Le Langage et l’Homme, Vol. XXXV, No 4, s. 215‒232.
Xatara, C.M., 2002, „La traduction phraséologique”, [w:] Meta: journal des traducteurs, Vol. 47, No 3, s. 441‒444.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 589
Liczba cytowań: 0